Hatrack River
 
Hatrack.com   The Internet  
Home   |   About Orson Scott Card   |   News & Reviews   |   OSC Library   |   Forums   |   Contact   |   Links
Research Area   |   Writing Lessons   |   Writers Workshops   |   OSC at SVU   |   Calendar   |   Store
Print this page E-mail this page RSS FeedsRSS Feeds
What's New?

Poetry


Alexander Pushkin, Eugene Onegin, trans. James E. Falen (Oxford University Press, 1990/1995, 240pp pb $8.95). On of the happiest byproducts of reading Hofstadter's Le Ton beau de Marot was his intense analysis of four translations of Pushkin's verse novel Eugene Onegin. Having seen references to Pushkin many times in Russian writing, I decided it was about time I read his most famous work. So I sought and found a copy of the best of the four translations Hofstadter examined, and both Kristine and I read it. In some senses, because we live surrounded by cultural attitudes that Pushkin helped create, the story was unsurprising; and verse fiction takes so many more lines to cover the same amount of ground that the story ends up rather thin. Despite that, however, the story remained powerful and Falen's translation was a constant delight. (Falen deals with the problem of translation by being a damn fine writer of verse himself -- which is, in the end, the only solution.)


E-mail this page
Copyright © 2024 Hatrack River Enterprises Inc. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.