FacebookTwitter
Hatrack River Forum   
my profile login | search | faq | forum home

  next oldest topic   next newest topic
» Hatrack River Forum » Active Forums » Books, Films, Food and Culture » More translated war poetry

   
Author Topic: More translated war poetry
King of Men
Member
Member # 6684

 - posted      Profile for King of Men   Email King of Men         Edit/Delete Post 
Here is Grieg again, on the anniversary of the invasion. He escaped with the King and government to London, where he worked as a propagandist until 1943, when he was shot down in a bomber over Germany.

quote:

Anniversary
Nordahl Grieg

We were close to despair,
insufficient our will,
as we stumbled from the blow
that ninth of April.
Freedom bears within it
a harshly merciless demand
and we asked a little too long
"Why will no-one for us stand?"

But freedom is a picture
born within the mind.
If its spirit flow ceases
we are doomed to thralldom's grind.
We have learned it : If we are to live
lonely and free
it can only come from giving
and not by flat decree.

Each of us was chosen
as the country, day by day.
We are freedom, we are honour,
we are defeat and delay.
If we have felt the pain
of giving way to loss
- like a swordedge through the heart -
that is a freeman's cross.

If we stand in fate own's desert
lonely, but unbowed
the living and the dead
come to help, as they have vowed.
Those who left their life and laughter
those who, when the hour came,
could bear no calculation
but paid, and cast no blame :

Pilots in the heavens,
men on bridge and deck,
prisoners who wait dumbly
for the bullet in the neck,
the country's unknown soldiers...
Proudly, we each may say :
I have gotten for my comrades
better men than I.

Night of shame that has no ending
unless by our flame.
We shall burn and be consumed
so the day may come.
From our heart, from our brow
shall on the long path home
shine a light upon the country
where it rises from the foam.

England, april 1941

I had to give up the abab rhyming scheme, but I believe I've maintained the spirit of the poem, if not the skill of the poet. The last line refers to our national anthem, "Yes, we love it, this our country, where it rises forth \\ weatherbeaten, o'er the waters, of the thousand homes" in my rough translation. It looked better in Norwegian, though. Here's the original :

quote:

Årsdagen
Nordahl Grieg

Vi var nær ved nederlaget.
Vi strakk ikke til,
da vi ravet under slaget
niende april.
Frihet bærer med seg strenge
nådeløse krav,
og vi spurte litt for lenge:
"Hvor blir hjelpen av?"

Men vår frihet er et bilde
bare av oss selv;
stanses i vårt sinn dens kilde,
er vi dømt som trell.
Vi har lært det: Skal vi leve
ensomme og fri,
skjer det ikke ved å kreve,
bare ved å gi.

Hver av oss ble valgt å være
landet, dag for dag.
vi er frihet, vi er ære,
vi er nederlag.
Har vi følt det kravets smerte
ved å gi seg hen,
som et sverd igjennom hjertet,
ble vi frie menn.

Står vi under skjebnens øde
ensom med vår tross,
kommer levende og døde
for å hjelpe oss -
de som gikk fra liv og lykke,
de som da det gjaldt,
orket intet regnestykke,
men betalte alt:

flygerne i himmelrummet,
menn på dørk og dekk,
fangene som venter, stumme,
på å føres vekk,
landets ukjente soldater ...
Stolte kan vi si:
vi har fått som kamerater
bedre menn enn vi.

Skammens natt tar aldri ende
uten ved vår ild,
vi skal brenne og forbrenne
så en dag blir til.
Fra vårt hjerte, fra vår panne
skal på veien hjem,
stå et lysskjær over landet,
når det stiger frem.

England, april 1941


Posts: 10645 | Registered: Jul 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
   

   Close Topic   Feature Topic   Move Topic   Delete Topic next oldest topic   next newest topic
 - Printer-friendly view of this topic
Hop To:


Contact Us | Hatrack River Home Page

Copyright © 2008 Hatrack River Enterprises Inc. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.


Powered by Infopop Corporation
UBB.classic™ 6.7.2