posted
I wish I could figure out Hebrew characters in UBB
I know that [lamed-bet-bet] can be translated either “to make bread (cakes)” or “to capture the heart.” Do you know of any place that takes advantage of that word-play in scripture, folklore or other writings other than II Samuel 13?
I’m in charge of a “bread of the month club” fundraiser for an organization I’m on the steering committee for, and I include a card with some fun facts and history with the bread each month. Since the delivery this month is on Valentines weekend I wanted to include something that plays with the words for “bread” and “heart,” but II Samuel is not exactly an inspiring romantic example.
If I can’t find anything that directly uses the word-play, I guess I’ll just use the passage from Song of Songs that includes lbb and mention the other possible translation.
Posts: 9866 | Registered: Apr 2002
| IP: Logged |
posted
Let me see what I can find . . . altho, I'm not familiar with it as a verb at all. I'm used to lamed-bet for heart (noun) and variations thereof.
posted
Ok, in Shmuel it seems to be solely seen as bread and baking -- if there is meant to be a second meaning, I'm not seeing it in the commentaries.
Ok, in Iyov, it's not the same word. It's in a different um, binyan (I forget how to say that in English). Same root; different meaning. Like "bless" and "kneel." Anyway, here it means to pay attention to -- this is an expression. Still exists in modern Hebrew, where it's "lasim lev" -- literally "to give heart," but just means "to pay attention to."
Teachers often scold students: "Simi lev!" -- Pay attention!
Now, Shir haShirim (at least, from what I find here) does seem to use it in more the sense you want. But it's a third binyan (there ARE 7, after all, altho most verbs are used in no more than 4 ) -- again, same root, not same word.
Let me see what else I can find.
Posts: 32919 | Registered: Mar 2003
| IP: Logged |
posted
Weeel, lamed-bet-bet-vav-taf has two pronunciations and two meanings: livivot (cakes) and levavot (hearts). The Shema has the second usage (b'chol livavecha -- with all your hearts) and is speaking of love of God.
What did Tamar cook? As pointed out on that page, in modern Hebrew, livivot is the word for what in Yiddish are called latkes -- pancakes. So not really bread at all -- at least not in the modern usage.
That's all I'm finding. Hope some of it is helpful.
Posts: 32919 | Registered: Mar 2003
| IP: Logged |
posted
The different binyans don’t really matter for the purpose of “fun facts” -- the fact that the words are related in root is interesting in itself.
The fact that lbb is used in II Sam, instead of a more common word for baking, is pointed out in literary criticism. The idea being that Ammon asks her to “bake bread” when what he really wants is the other meaning of the word “to ravish her heart” (or at least her body.) May or may not be significant, but it is the only time that particular word is used for making bread rather than 'aphah or `asah.
Posts: 9866 | Registered: Apr 2002
| IP: Logged |
posted
Thanks rivka. I think I can use the double pronunciation of lamed-bet-bet-vav-taf in the blurb I’m writing.
(Cakes, pancakes, bread, whatever . . . ‘tis close enough to be interesting in a “hey, did you know” kind of way.)
Posts: 9866 | Registered: Apr 2002
| IP: Logged |
posted
I've heard women talk about the difference between home-baked bread (especially challah) and commercial -- that it has a special ingredient -- love -- in it. But this is rather putting a different spin on it . . .
posted
I knew there was a pun I was still missing. I think I’m not going to use that one, though.
Although it does fit in with a song I’m recommending – Anyone familiar with “Bread” by Billy Jonas? There’s more innuendo there than I would have ever guessed you could get into a song ostensibly about baking.
posted
Perhaps "case", although I'm not certain (I've never had the word "case" defined to me well enough that I thought I understood it). Binyan is a verb group who (for the most part) are conjugated the same way and (if I remember correctly) have similar vowel placement.
Posts: 5879 | Registered: Apr 2001
| IP: Logged |
posted
Okay, "stem" is what it's called in the Yale Language Series Hebrew workbook. If there's another word for it you'll have to ask Jon Boy or Dante or one of the other language freaks.
Posts: 9866 | Registered: Apr 2002
| IP: Logged |