posted
This one might be hard to google, but it shouldn't be too hard to translate.
"þa wearð an his cnapena to cuð þam mædene, and þurh deofles tihtinge hi digollice lufode; ac he ne dorste ameldian his ungemetegodan lufe."
Posts: 9945 | Registered: Sep 2002
| IP: Logged |
posted
Yeah, it's just a weirdo dialect of English. Something about pa wearing something somewhere and something being the worse something in his life.
Posts: 9871 | Registered: Aug 2001
| IP: Logged |
quote: shear?AN of yuis of chnapena Chew's is that?to m?dene, Andes to?uryu of deofles to tiyutinge yui to digolliche to lufode;ach yue not to dorste of ameldian of yuis of ungemetegodan to lufe."
posted
That was an his ??? to kin (aquaintence, tribe) those maidens, and that devil ??? ??? ??? loved, but he ?? ??? Discover (betray?) his ??? life?
Posts: 9871 | Registered: Aug 2001
| IP: Logged |
posted
There was one of his boys as knew the girl, and through devil's exhortations secretly loved her, but he did not dare to make known his immoderate love.
Wish I had some context here...
[ November 22, 2003, 09:37 PM: Message edited by: Yozhik ]
Posts: 1512 | Registered: A Long Time Ago!
| IP: Logged |
posted
Well, since you are the one who broke the code, I'm sure his undying admiration died and he'll move on to you. But, on the up side, I have all my Christmas shopping done (except for my son, of course.)
Posts: 9871 | Registered: Aug 2001
| IP: Logged |
posted
Not bad, Yozhik. The first part should go "Then one of his boys became acquainted with the girl." It's from the beginning of Ælfric's "The Devil and the Apostate."
So do you know Old English, or are you just a good Googler?
Posts: 9945 | Registered: Sep 2002
| IP: Logged |
(As a future librarian/information specialist, tracking down bits of odd information is my job. Or it will be, anyway.)
Posts: 1512 | Registered: A Long Time Ago!
| IP: Logged |