Find her! A prize for the man who brings her to me alive!
French out: Trouvez-la! Un prix pour l'homme qui me l'apporte vivant!
reverse translate: french-english: (Problem)
Find it! A price for the man who brings it to me life!
Not going to work I think, Ugg. I hate translation software.
W.
So 'Lui' is 'her?' feminine?
One other quick one if you have a chance to ask your friend.
Apportez-la-moi!
Bring her to me!
These are luckily the only two lines of french in this story.
Thanks again.
W.
I'll ask my friend about the imperatives he next time I talk to her.
w.
If it really needs to be accurate, I am sure that can be fixed in editing. I really doubt an editor would toss your manuscript away because of a minor grammar error in a foreign language... especially if it isn't near the beginning and they manage to get drawn into the rest of your story...
http://animeworld.com/japanese/index.html
http://www.schlockmercenary.com/d/20050620.html
trouver sa. L'homme qui la ramène à moi vivant recevra un prix.
That translates to: find her. The man who brings her to me alive will receive a prize.
Hope that helps!
If anyone can also translate the third line which appears separate from the first two, that would be great. In english it's: "Bring her to me."
And maybe it doesn't matter. I'm fairly certain "Amenez-la moi" is better than "Apportez-la-moi". See below for why.
Google translation of this page*
About.com's lesson on the different between amener and apporter
Also, if I'm interpreting it correctly (could be!), then my Webster's New World French Dictionary seems to indicate that apporter is male (requiring le) rather than female and that About.com is correct.
*The link to the Google translation doesn't want to work. Here's another way to view the page: Go to www.google.fr, type in "Hatrack River", click on "Traduire cette page", then navigate to this topic. Hover over a line to see it as originally written.
[This message has been edited by aspirit (edited August 12, 2010).]