English phrases to be translated:
1. native hut
2. unreasonably argumentative
3. You stupid bitch; if you let yourself get sunburnt then you'll be screaming each time I touch those new *breasts* of yours
Okay, probably sounds weird without the context!
In the last phrase I used the word breasts to preserve a PG rating to this post, but was intending something a little cruder -- in English you would use that word starting with 'T'.
Feel free to reply to post or email directly, particularly if the language of the translation is not appropriate for this forum.
1. native hut - you could use "paillote", which translates as "straw hut", or "cabane" which means "cabin" or "shack", or "abri" which means "shelter". I guess it depends on what conotation you want.
2. unreasonably argumentative - "argumentatif" comes up in the dictionary. Or you could use "contrariant" which means "contrary".
3."Garce idiote; Si tu te laisse prendre un coupe de soleil tu vas crie(accent aigu)/hurle(accent aigu) chaque fois que je touche tes nouveaux seins."
It might be "seins nouveaux" instead of "nouveaux seins" or even "seins neuf." I can't remember enough grammar.
"hurler" is a stronger word for "crier", either will work.
"bruler" (with the accent that looks like a hat) is the verb "to burn", but I just looked up "sunburn" and it came up with "prendre un coupe de soleil", so I've substituted that instead.
"seins" is a straight translation for "breasts". I don't know any current slang.
Appreciate that. You're translation of the longer passage is not dissimilar to the online translator!
It described "native huts" as "hutte indigène" and "unreasonably argumentative" as "déraisonnablement raisonné".