Meanings often get lost in translation, so I was wondering how it's done (properly). For example, in America a "thumbs up" sign means OK or "it's good". Apparently, in other cultures it could be either offensive or misunderstood. Do you leave that type of gesture in the story or do you "translate" (or omit) it to something that means the same thing?
Also, what about idioms? How do you translate those? Do you just pick a phrase in the other language that has the same effect? (e.g., American English: kick the bucket = to die).
"'Thumbs up' traditionally translates as the foulest of gesticular insults in some Middle Eastern countries — the most straightforward interpretation is 'Up yours, pal!' The sign has a similarly pejorative meaning in parts of West Africa, South America (except Brazil), Iran, Greece, and Sardinia, according to Roger E. Axtell's book Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World."
A while ago, Frederik Pohl also published a translation of his story, "The Wizard of Pung's Corner," back from Chinese into English.
More mundanely, there are lengthy lists of ocean life in Jules Verne's "Twenty Thousand Leagues Under the Sea," that are usually translated in a literal sense, but nearly all of them have precise and specific English equivalents that are rarely in the translated versions.
*****
Alas, I'm kinda blind as far as foreign languages go---six years of French classes left me without the ability to speak the language, and attempts to study this and that on my own gave me little more than a few scattered words.
But because I'm aware of the situation, I try to avoid slang and such, being aware that any word or gesture might (and probably will) mutate in the future.
Douglas R Hofstadter ("Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid") wrote somewhere that he had one English and one French parent and grew up utterly bilingual, and that he found it easier to think -- let alone communicate -- certain things in one language or the other, depending on the nature of the thing.
I understand the Eskimos have several different words for "snow" which presumably describe different kinds of snow.
And then there are the differences between American and British English which still confuse me from time to time. Here's a guide to the diffs between HP books published in Britain and America:
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
If one is English, the American versions sometimes just don't sound quite right, because of the nuances. Yet, they decided to "translate" the British English into American English, quite rightly in my view, to avoid misunderstandings.
Nuances must be a nuisance to translators.
Pat
[This message has been edited by TaleSpinner (edited November 20, 2007).]
that can get us shot at here in the land of sand and moutains.
anyway.. try translating a book into another that only 5 other people know how to read just for fun.
Rommel Fenrir Wolf II
I do know that we call people "chicken" in the USA to say they're cowards; in French, it's not so much different, "poule mouille" (wet hen).
Other languages than that, though, I don't know.
quote:
In my father's hometown, they say Pop for Soda, and you's ones for y'all.
In New Jersey, it was "You's" or "Yous Guys". But, in my travels, I've also heard "Y'uns" and "You all".
quote:
my wife, from update NY, says garbage instead of trash, phrases like 'look it!' instead of 'look!'.
Recently having been schooled on the subject, I learned that trash is an ambiguous term, rubbish and garbage are not.
Garabage is specifically "discarded animal or vegetable matter".
Rubbish is "worthless, unwanted material that is rejected or thrown out; debris; litter. (The term was based on non-organic substances).
Trash is:
And "Lookit" was once "Look at" . Can you guess which two words form the cabby-slang "Yassle"? As in "Hey, watch where yer goin', Yassle!"
[This message has been edited by InarticulateBabbler (edited November 20, 2007).]
It seems that most academics and professional translators have a strong preference for painful accuracy, even when it produces nearly unreadable results.
Personally, I think the best bet is to find a bi-lingual translator with whom you can discuss your work. I've been amazed in studying both Asian and Romance languages at how much across many languages is easily translatable once both sides are clear on what is actually being said!
[This message has been edited by Hariolor (edited November 20, 2007).]
[This message has been edited by RobertB (edited November 21, 2007).]
It would be great to read it in Krio. Something like...
Salone, Enti!!
Sierra Leone? Really!!
Mi, ah bin de 1992 te 1994 wi di Pis Co. Usai yu wef commot? Us tribe?
Me, I was there from 1992 to 1994 with the Peace Corps. Where is your wife from? Which tribe is she from?
Ah hope se e appy de na di UK, but wi di war we dun com, ah go tink se e tell God tenki e no de now.
I hope that she is happy there in the UK, but with the war that came, I'm thinking that she tells God thank you that she isn't there now.
Would be happy to talk with you off-line as well. SL is such an amazing country. Hope that all is well there where you are. I have some friends that are still in SL, or have family, and they say its still pretty rough.
BTW, I would love to know if she has found an alternative ingredient to make Tola plasas. I miss it so!
Take care,
Thane
[This message has been edited by Igwiz (edited November 21, 2007).]
[This message has been edited by Igwiz (edited November 21, 2007).]
[This message has been edited by Igwiz (edited November 21, 2007).]