Hatrack River - The Official Web Site of Orson Scott Card | |
Print | Back |
As I was reading Shadow of the Hegemon, I noticed the unique "language"
that the children use to communicate. By language, I mean mostly, the use of
slang, (Terms like "greeyaz" and "kuso" come to mind), but it is more than the
individual words. Somehow, it feels like a separate language of the 'insiders' --
battle school grads. Like real groups of friends do, they speak more than the sum
of the words, there is additional meaning, between friends, that the reader can feel
a part of.
How do you create this language so that it comes across to the reader as
more than English with a few random slang-terms, and allow the reader to feel like
a part of the group, albeit a silent one? In addition, how did you come up with the
actual words?
-- Submitted by Andrew Shelansky
OSC REPLIES: - September 30, 2002
I raided Arabic, Japanese, Vietnamese, Russian, and other dictionaries --
particularly dictionaries of slang terms. Then I made the changes in those terms --
of meaning, spelling, and pronunciation -- that would be inevitable in their
becoming part of the slang of the battle school as a whole. By no means did I go as
far as such a slang would surely go, because I had to maintain intelligibility for the
contemporary reader.
QUESTION: